mgs
[Top] [All Lists]

RE: Was Car Names/ Now Other Corperate Naming Problems

To: jasewood@juno.com (jim wood), Aristarcus@aol.com, jayk@texas.net,
Subject: RE: Was Car Names/ Now Other Corperate Naming Problems
From: Carol <car@intersatx.net>
Date: Fri, 26 Dec 1997 16:51:23 -0800
 Here is a look at how shrewd American business people translate their
 slogans  into foreign languages.  The process could use some Process
 Improvement...
  -----------------------------------------------------------------
 When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in Leather,"
it came out in Spanish as "Fly Naked."

Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as
"Suffer From Diarrhea."

 Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a
tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a
sexually stimulated man to make a
 chicken affectionate."

 When Vicks first introduce its cough drops on the German  market, they
were chagrined to learn that the German  pronunciation of "v" is "f," which
in German is the guttural equivalent of "sexual penetration."

 Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product,
only to learn that "Puff" in German is a  colloquial term for a whorehouse.

 The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking  countries. "No Va"
means "It Does Not Go" in Spanish.

 When Pepsi started marketing its products in China a few  years back, they
translated their slogan, "Pepsi Brings You  Back to Life" pretty literally.
The slogan in Chinese really  meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from
the Grave."

 When Coca-Cola first shipped to China, they named the  product something
that when pronounced sounded like  "Coca-Cola." The only problem was that
the characters used  meant "Bite The Wax Tadpole." They later changed to a
set of  characters that mean "Happiness In The Mouth."

 When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same
packaging as here in the USA--with the cute baby on the label. Later they
found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of
what is  inside since most people can not read.







<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>